新闻中心
首页» 新闻中心» 学院动态
 

牛津剑桥之见闻感悟

作者:         发布日期:2009-03-25     浏览次数:

     

转载植物科学系李春莲博士在世界著名学府牛津大学和剑桥大学的见闻与感受。供师生鉴赏。

牛津(Oxford)和剑桥(Cambridge)是英国位于泰晤士河谷地的两个小城镇,我对于它们的神往当然是牛津大学和剑桥大学的名头了,今生有幸领略它们的风采,那真是再美不过的事情了。 
    牛津大学和剑桥大学是中世纪建造的两所高等学府,今在英国乃至世界著名。剑桥大学源于牛津大学的师生流落到剑桥而建的,他们在建筑风格和学校组织上都非常相似,城市与学校融为一体,因此长久以来这两所大学总是被人们连在一起谈论,因而在英文里也就有了一个专有名词:“Oxbridge-牛桥。有人如果硬要对两者加以区别的话,或许有人会告诉你,牛津大学会问:“What do you think,剑桥大学会问:“What do you know看来,牛津大学更注重思想,而剑桥大学更注重求知。这大概就是牛津出了29名首相,剑桥出了61个诺贝尔奖获得者的主要原因。一所大学,成绩斐然至此,无人能出其右。 
    我是在早春的季节去牛津的,那时的天空总是阴沉沉的,偶尔会放晴,风有些冷。牛津作为一个旅游城市,周末的游人总是很多,熙熙攘攘的人群川流在街道上,看那牛津城的建筑古色古香,分属于不同历史年代的不同建筑流派,就像回到了历史之中。大学和城市融为一体,没有严格意义上的校门,在城市的街道上走,也就是走在了校园中。不过大学的各个学院是有门的,是那种教会式古老建筑的小门。门廊上雕刻各种人物鸟兽图像,估计多半是圣经故事的图腾。记得在博士英语教学中有一篇课文讲到牛津大学的建筑,我不太理解里面关于这种学院的建筑特点,这次终于明白了走进小门,经过低矮的门廊,里面是个四合院,四周是教学和办公楼,楼前是绿色的草地。的情景。 
    牛津大学的多数学院进去是要收费的,因此我们也只进入了拍摄《哈利波特》的基督学院(Christ's College),你立刻会想到魔法学校的学生们骑着扫把穿越各种魔怪城堡,鬼魂游荡在寂静的校园里,有种阴森而又神秘的力量围绕周围。游人徜徉在寂静的校园中,驻足观赏拍照,不再嘈杂。不过牛津街道上确是人声鼎沸,各种商店琳琅满目,古老的牛津有了现代化的装饰,吸引了世界各国的游人来此畅游。突然看到有一尊银色雕塑竖在人行道上,前面放有一个钱盒,觉得很奇怪。这时有人给钱盒里投了一枚银币,那雕塑竟然动了,动作类似机器人,才知原来是涂了一身银粉的行为艺术之人大摆POSE,只要你给他身前的钱盒里放一枚钱币,他会很乐意为你表演类似机器人的各种动作以示感谢。道路的另一旁也有几个街头艺人在弹奏各种乐器,唱着具有英国风情的民歌,歌声嘹亮,混在嘈杂的人声中,如果你愿意可以投币以示欣赏。这些也是英国主要的街头乞讨形式,不像国内的乞讨者穿着破破烂烂,让人一看便知是以乞讨为生的。在英国你经常会在热闹的街市、拥挤的地铁站、或是安静的小镇中心看到有各种街头艺人,手捧各种乐器边演奏边唱,非常投入,歌声优美,自娱自乐,引来路人驻足欣赏,顺便投一枚银币在其前面的钱盒里,算是表达了你对艺人的欣赏和感激。我不太明白这些街头艺人是乞讨为主,还是娱乐的成分居多,或许两者兼之。但他们表演时穿着很时尚随和,表演很投入,演技很好,不像要饭之人,而且经常可见是一个表演组合共同协作,伙伴们表演之投入和演技不亚于舞台艺人,带给路人心灵的震撼和美的享受。 
    在牛津还有一个我们非常熟悉的童话故事,那就是《爱丽丝梦游仙境》,故事中那只会消失的猫以及扑克牌军队相信大家都不会陌生的。据说故事的主人翁爱丽丝确有其人,是作者卡尔在牛津基督学院学习时时任院长的二女儿。在基督学院对面有一家爱丽丝店(Alice's Shop),建筑物本身已经有500年左右的历史,是爱丽丝小时候经常光顾的糖果店。故事中这家由一只羊经营的商店,总是摆满各种新奇的物品,但每当爱丽丝想要触摸时就会漂浮在空中,好奇的爱丽丝就和羊老板划船一探究竟,到底结果如何呢?你不妨到爱丽丝的小店瞧瞧吧!然而进入小店,我看到的老板确是一个中国女孩,惊奇之余,看到的商品也带有中国的特色,也许这本事就是爱丽丝小店的神奇所在吧。 
    英国人习惯于把牛津当做一种传统,一种象征,一种怀恋和一种追寻。在那里可以回忆起过去的美好时光,可以重温昔日的辉煌。你可以想象在这风情万种的建筑之中,是那云飞浪卷的校园。春风料峭的枯枝下,碧绿的草地上走来一个身穿长袍、手捧书卷的莘莘学子,嘴里吟诵的是那几百年积淀的斑斓文化,古老中蕴含着现代文明,静静地伫立在夕阳的辉煌中。 
    去剑桥是在春暖花开的季节,微风习习,蓝天白云映衬着碧绿的草地,黄色的迎春花,白色、粉色的樱花,鹅黄色的旱水仙,红色的茶花,还有各色的鸢尾点缀其中。野鸭、大雁、白天鹅、海鸥在小河中嬉戏,搅得鱼儿四处翻滚游动。因为剑桥有水,因而比牛津秀丽些,古老中透着清秀。剑河上小桥流水,垂柳依依,吐着嫩绿的枝桠。河中游人们坐着小船撑杆摇橹,欣赏着沿河而建的剑桥各个学院,绿地鲜花围绕着古老幽静的学府,一派古色古香,有点像南京的秦淮河。不过比起秦淮河还是逊色一筹,毕竟英国的河谷之地的小河没有国内山川孕育的小河柔美清秀。但有了剑桥大学的装扮,剑河也变得美丽了许多,而且河上有了那座著名的由剑桥学生拆装的用大铁钉锭起来的木桥,多少让剑河增加了一些知名度。 
    无论怎样,我喜欢剑桥多于牛津,毕竟这里有一条柔美的小河,她曾经激发了我国浪漫诗人――徐志摩的灵感,那首著名的小诗《再别康桥》就刻在国王学院(King College)临近剑河的一块花草丛中的白石头上。也许正是有了这条多情的剑河的环绕,剑桥大学才孕育出那么多的才子。三一学院(Trinity College)门口的那颗苹果树曾经用他那红润的果砸了一下牛顿的头,让牛顿立刻顿悟出地球引力的作用,因而使牛顿成了著名的物理大师,开创了物理力学的先河。看到这颗苹果树我有点神往,希望他也给我点启示,或是给女儿一点灵气,因而让女儿在这颗神奇的苹果树下拍照留念。 
    游累了的时候,可以坐在剑河边的绿草地上,悠闲地聊天,抬头遥望那蓝的天、白的云,飘忽而至。那一栋栋高大的校舍、教堂的尖顶和一所所摆满鲜花的红砖住宅掩映在一片绿色之中。微风吹过,剑河边的垂柳伸展了长长的辫子随风飘荡,不时有小船划过,你便融入在了这古老而又宁静的小镇,看那莘莘学子穿着学位袍服从你身边走过,也许你一眼看到的就是将来的哪个名家吧。

再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

 

Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

 

编辑:

终审:

版权所有  西北农林科技大学农学院  我们的位置  您好,您是第位访客